![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6WMCLf73CLHAgcYNhJWPIgQ79D7KghChL_7MiMS9XemvbO0zQZV_1m8lYAtaTx-dfNrx0k-UVMxxJad4akk1Aa9IEpTgKJGBo-nj8yndkoCQmWBcVwi0KAu9jIBlsI2NhV4_Q/s320/windows.jpg)
成長在「大英帝國」統治的那一代香港人,都有一個特質,就是說話時,總喜歡夾雜無數單字英文
例句:「ACTUALLY,呢個Project已經去到要有final decision o既stage,如果你唔mind,hope that 你可以as soon as possible,俾到個answer我,係answer而唔係opinion,我地會好appreciate你o既配合,同co-operate...well...by the way,唔知係deadline前可唔可以俾到個reply我呢?」
而這種特質,是很多外國人都不知道,因為香港人大多都只會用這種中英夾離的方法,同香港人或中國人說話,對住外國人,就最多都係「Well....」、「oh..really?」、「Sure...」,其餘就都係講番中文。
而最常見到這種「中英人」,通常係公司裡面成日點你做呢樣,做果樣班「高層」,當你有緊要事搵佢,佢就會好忙咁答你「I am in the middle of the meeting,有咩你幫我handle左先啦!」,而當你做到頭昏腦脹,要解決六個問題,面對七個projects,仲同時開緊三個會,但你上面位「高層」要搵你解決問題時,佢就會話「我地running out of time喇!你仲係度開埋d唔productive o既meeting,知唔知咩野叫priority呀?!」 有時佢仲會用好多好深o既字,其實你都唔多知點解,但總之聽到「高層」講英文,就覺得事態相當嚴重,要立刻先去解決!
某大公司有一位「高層」,最喜歡對住下屬講「英文」,尤其是要落指令的時侯,而下屬們好多時都唔明佢講乜,但又唔敢多問,只好聽到幾多就做幾多。某日,這一位「高層」避在房,對著電腦研究他的「新project」,突然佢發現電腦出現了問題,令他有藉口放棄那份又長又悶的「Proposal」,穿上外套準備提早外出午膳,但臨行前亦不忘以壞電腦作起圍位,搵個下屬祭旗提提神,於是那一位「高層」打電話到「工程部」,劈頭第一句就話「我office個windows有問題,你地即刻搵人黎同我換左個windows!lunch之後,我要見到個轉好o既windows!」
「高層」說罷cut線,成個人醒晒,輕鬆外出去食晏,而同時地,工程部內,年屆退休年齡,同事們都愛稱他做「林伯」的林主管,本來正苦惱去那裡食晏,收到「高層」電話,乜胃口都無晒,立刻電召救兵,要在兩個鐘(「高層」係食咁長時間)內,換到「高層」房內的windows!終於林伯不負所託,一個小時四十八分就換好晒!
「高層」食完晏返到office即打電話落「工程部」,「Holy shit,你有冇搞X錯呀...」,那邊廂林伯義正嚴詞反問「有咩問題呀!?我已經跟足你指示去做啦!」,「高層」感啼笑皆非,「我叫你換電腦個windows呀!你換x晒我d〈窗〉把x咩!」
要怪就怪你平時說得太多英文了,不過我總覺得「林伯」其實是扮傻,替大家向「高層」出一口氣嗟,感激林伯~`